
在現在的商務英語中現場口譯需要的很多,現場口譯的質量也備受關注,翻譯公司對商務英語的翻譯要求標準都不一樣,對現場口譯的專業翻譯要如何做的更好呢?現場口譯需要的翻譯原則是什么呢?
準確嚴謹的原則
商務英語的翻譯需要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,需要做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。現場口譯譯者在翻譯的過程中選詞還要準確、概念表達要確切、數碼與單位要精確。商務英語相比起語言表達形式,翻譯更注重內容的忠實、準確,翻譯需要的是使翻譯達到使用的目的。
現場口譯規范統一的原則
規范統一的原則指的是運用詞語的規范,符合約定俗成的含義。翻譯譯文的語言和行為方式要合乎商務文獻的語言規范。
現場口譯的專業原則
在商務英語翻譯中應該要針對某一專門行業,運用相關的專業知識和恰當的翻譯策略和技巧,使得譯文的讀者能夠獲得等值的專業信息。翻譯公司的現場口譯對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確地使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.shsqjx.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
