中文在线日韩-中文字幕色播-久久丁香综合五月国产三级网站-我想免费观看在线电影视频|www.shsqjx.com

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規律
上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規律
http://www.shsqjx.com 2014-04-04 16:22 上海翻譯公司
   不論是英譯漢還是漢譯英,人名的翻譯都有一定的規則可循。但是一些歷史人物以及文學作品中已經家喻戶曉的人物例外,上海黃浦翻譯認為,在翻譯這些人名的時候應該遵守的是約定俗成的規律。
  上海黃浦翻譯舉個簡單的例子來說,同樣“Maria”這個名字,用于一個普通人事譯作“瑪麗亞”,但是若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現在我們已經熟知的外國名字的漢譯嚴格地說并不規范,如科學家Newton應譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經》中的Eve應該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規范但已經被人們熟知并接受的譯法我們應該采取尊重的態度,允許它們繼續存在。
  上海黃浦翻譯發現漢語人名的英譯也有同樣的問題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蔣介石(Chiang Kai-shek)等等。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合