中文在线日韩-中文字幕色播-久久丁香综合五月国产三级网站-我想免费观看在线电影视频|www.shsqjx.com

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 淺談名家創作與翻譯的那些事
淺談名家創作與翻譯的那些事
http://www.shsqjx.com 2014-03-12 13:31 上海翻譯公司
     楊絳曾經表示過寫小說可以保養眼睛,翻譯卻最費眼力,此話當真不假。
    很多從事過創作及翻譯工作的朋友,都有同感。要寫小說,只要一紙一筆在身,隨時隨地都可以坐下創作。好比春蠶吐絲,一切的感受、情緒,都發自內心,經年累月在思索、在醞釀,一旦靈感來到,自可下筆如清泉,淙淙汩汩,源源不絕。
    翻譯是替他人傳述思想,必須虛心聆教,才能不偏不倚、正確無誤地表達出來。做翻譯需要參考各種字典、資料,自己閉門造車,是絕對行不通的。
    創作時,最怕的是靈感干涸。萬一下筆時受到外界環境的打擾,如掘地的噪音,如鄰兒的啼聲,則更加苦不堪言。
    翻譯倒可以一字一句慢慢來,如果毅力足、耐性夠,遲早可以鐵柞磨成針的。
    創作與翻譯,最理想的是可以交互進行,上海俄語翻譯發現在我國文壇上,許多響當當的名家都是身兼翻譯工作的。比如,巴金譯過德、英、俄國的文學名著,包括屠格涅夫的《父與子》,楊世彭曾把這部小說改編成舞臺劇“百無禁忌”,在香港文化中心上演。
    卞之琳譯過莎士比亞戲劇及法國名著,冰心譯過泰戈爾小說及詩選,豐子愷跟林文月都譯過日本經典名著《源氏物語》,郭沫若譯歌德、托爾斯泰,老舍譯蕭伯納,魯迅譯廚川白村,茅盾譯左拉,不勝枚舉。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合