中文在线日韩-中文字幕色播-久久丁香综合五月国产三级网站-我想免费观看在线电影视频|www.shsqjx.com

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 中西翻譯觀念差異的解析
中西翻譯觀念差異的解析
http://www.shsqjx.com 2014-01-10 13:54 上海翻譯公司
     有些人把中西方翻譯觀念的差異歸結為方法上的差異,這種解釋是片面的。我們不應低估一種傳統的影響力,也就是被翻譯的文本在接受語的文化中起到什么樣的作用。
    如前所述中國文化很早就對這個問題有了明確的認識,即“中學為體、西學為用”、“洋為中用”的觀念,逐步成為一種翻譯觀念。這樣,新的文本即譯文,就在接受語的文化中替代原文本,不管翻譯得是否盡如人意。西方傳統翻譯觀念一般認為形式比內容重要,尤其是翻譯宗教經典。中國概念中的“雅”從來不會在西方翻譯中成為重要部分。這是因為,西方傳統的翻譯觀念里一種語言的譯文不應該替代另一種語言的原文,至少不應該抹掉原文的意思。不僅原文而且原文的語言總是應體現在譯文中,是至高無上的權威。換句話說,譯文永遠不會作為文本獨立存在,只有極少數的例外。正因為對形式的重視就常常會導致不同的西方傳統中會不斷出現重譯的文本,除非某些譯文被公認為接近于原文。
    正因為中西方傳統的差異,中國的翻譯觀念就能在各個方面超越前人。西方的翻譯思想卻很難做到。這不是說中國譯者有多高明,而是西方傳統的翻譯觀念對譯者的壓力更大;也不是說中國譯者翻譯諸如佛經等材料時會感覺更輕松,只是自由的空間會大些。這些觀點和態度追溯到中西方翻譯觀念的起源,對于傳統翻譯觀念的發展有著長期而深遠的影響。這些傳統沿用至今,不管怎樣減弱其影響,仍存于現在的不少翻譯觀念中。
    其次,“他語”在本位文化中的地位和認知群體對待“他語”的態度也是照成中西方翻譯觀念差異的一個原因。如在古希臘,古希臘人對本位文化過于崇拜,對“他語”則毫無興趣,因此沒有發展任何有關翻譯的理論,更無譯著和翻譯觀念可言。即使古希臘后被波斯人人侵、被羅馬人占領,一再迫使古希臘人與“他語”打交道,情形也沒能很好的改變。在中國情況則好得多,從佛經的翻譯便能看出。
    通過中西文化傳統的比較,可以看出:一、翻譯本身涉及的領域寬廣得多,不僅僅限于翻譯的技能運用。二、形成不同文化對于翻譯的詮釋的差異,其原因不僅僅是語言上的,更多是文化上的。這些原因不僅包括統治者如何控制權勢,而且還是一種文化樹立自身形象,以及不同語言文化是否有相同的特質,文化背景和傳統的力量等不確定因素。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合